Почему в металлургии не обойтись без хорошего переводчика

Ярослав Макаров 04.10.2023 11:57 Промышленность
1189
Почему в металлургии не обойтись без хорошего переводчика
Фото: Валерия Воронова

Начальник отдела переводов управления делами ОЭМК Игорь Шашурин знает, когда работникам предприятия нужна помощь переводчика, как выучить иностранный язык, и где на комбинате скрывается осьминог.

Шашурин.JPG
Игорь Шашурин уверен, что одна из задач переводчика – расположить к себе собеседника
Фото: Валерия Воронова

– Игорь, когда и при каких обстоятельствах вы поняли, что иностранные языки – это ваше?

– Раннее детство моё было самым обычным. Мы жили в Старом Осколе, но очень много времени я проводил в деревне в Курской области, откуда родом мои родители. Дед учил меня косить траву и ездить на лошади, с отцом я осваивал автомобиль и трактор, с мамой и бабушками собирали ягоды и травы. Для мальчишки это был целый мир, далёкий от городской суеты. Тогда я даже представить не мог, что моя взрослая жизнь будет связана с иностранными языками.

Моё близкое знакомство с английским произошло позже, когда я начал углублённо изучать его в старооскольской школе №12 у Галины Ивановны Гавриловой. Мы разыгрывали разные ситуации: например, группа иностранцев прибывает в аэропорт. Ученики разбирали роли – таможенника, сотрудника аэропорта, самих гостей – и учили свои реплики на английском. Потом менялись ролями. Ещё слушали английские тексты под музыку, постепенно погружаясь в звуковую среду. На тот момент это была передовая методика.

– Когда впервые знание языка пригодилось вам на практике?

– Сразу после школы. Друг пригласил меня погостить к родственникам в Германию. Я поехал самостоятельно. Сам покупал билеты, общаясь на английском – и без проблем добрался до Кёльна. Думаю, эта поездка во многом определила мою жизнь.

Потом была учёба в Воронеже на факультете романо-германской филологии. Студентом мне довелось поработать в детском лагере в США, это был отличный опыт общения с ребятами из разных стран. После выпуска трудился на Воронежском механическом заводе, где переводил зарубежные стандарты по нефтегазовому оборудованию.

– Как вы пришли на ОЭМК?

– В 2004 году я приехал в отпуск в Старый Оскол. По совету однокурсницы прошёл собеседование на комбинате, и меня приняли в отдел переводов. Уже через две недели я оказался на монтаже машины непрерывного литья заготовок № 6. Попал в число переводчиков при иностранных специалистах, которые занимались монтажом импортного оборудования.

Сотрудники нашего отдела работали на строительстве электросталеплавильного цеха, фабрики окомкования и металлизации, сортопрокатных цехов. И сейчас некоторые крупные инвестпроекты не обходятся без привлечения иностранных специалистов и зарубежных технологий. И переводчики всегда участвуют в процессе – от обсуждения деталей техзаданий до пуско-наладки объектов. У нас отличная команда, и я искренне благодарен коллегам за неравнодушие к своему делу.

Шашурин коллеги2.JPG
Коллеги знают: Игорь всегда готов прийти на помощь и дать совет
Фото: Валерия Воронова

Сегодня та работа, которую мы делаем с коллегами – это мостик, который помогает взаимопониманию металлургов, говорящих на разных языках. Мы работаем на ежедневных оперативных совещаниях, переводим монтажные журналы, протоколы испытаний, всю деловую переписку. Как правило, переводим с английского и немецкого. Но приезжают и люди, говорящие, например, на испанском. Английский они знают совсем немного. В такой ситуации на помощь приходят словари.

– Допустим, человек хорошо владеет английским языком на бытовом уровне. Разберётся ли он в «английском металлургическом»?

– Представьте обычного студента с исторического факультета, которого отправили на завод, пообщаться с металлургами – даже на родном языке. Всё ли он поймёт? Примерно так и с переводчиком. Здесь масса технических слов.

Словари.JPG
Фото: Валерия Воронова

Кроме того, в английском языке тоже есть производственный жаргон, который сначала нужно понять самому, а потом перевести в официальную терминологию. Но, как говорится, были бы кости – мясо нарастёт. Мне в начале работы помог опыт в сфере нефтегазовой промышленности и оборудования.

В тему:
У английских металлургов – свой производственный жаргон. Например, шумопылезащитный кожух дуговой электропечи британский специалист назовёт собачьей будкой («dog house»). Увидев же узел труб для загрузки окисленных окатышей в шахтную печь, он, скорее всего, воскликнет: «Octopus!» Дословно это переводится как «осьминог».

– Какими качествами должен обладать промышленный переводчик?

– Любой переводчик должен иметь быструю реакцию, гибкость ума, постоянно шлифовать речевые навыки, чтобы оставаться в строю. В моменты затишья, когда устная практика сменяется письменной, нужно нарабатывать грамматику, пополнять словарный запас.

Благодаря этой подготовке и получается блеснуть знаниями в устном общении, удивить собеседников своими способностями. В такие мгновения практически исчезает языковой барьер, и наступает момент полного взаимопонимания. Собственно, в этом и состоит задача каждого переводчика: работает ли он на разливке стали, за столом переговоров или на официальном приёме.

Шашурин группа.JPG
Фото: Валерия Воронова

В переводе помогает знание протокола, культурных особенностей, внешней политики страны, с представителем которой общаешься. Нужно помнить, чем европейские нормы поведения отличаются от ближневосточных и азиатских. Учитывать религиозные аспекты, чтобы не оскорбить собеседника.

Ещё переводчики изучают передовой зарубежный опыт. В 2018 году наш отдел подготовил и перевёл серию материалов о проектах зелёной металлургии. Так что, надеюсь, и мы внесли лепту в идею декарбонизации Металлоинвеста. Сегодня стараемся следить за новинками в сфере охраны труда и промбезопасности, технологиях, которые помогли бы справляться с производственными вызовами.

В тему:
Переводчик как никто другой знает, что все люди – разные. Весной на ОЭМК побывала межпарламентская делегация из Гамбии. Хозяев гости поразили своей самобытностью и открытостью, красочными национальными костюмами, которые многие не снимали, даже облачаясь в СИЗ. А гамбийцы изумились печному трансформатору в ЭСПЦ, отметив, что он мог бы снабжать энергией целый город, поразились масштабам производства, географии поставок старооскольской стали.

– На что хватает у вас времени вне работы?

– Я уже несколько лет увлекаюсь северной ходьбой. Изначально хотелось, чтобы люди приобщались к здоровому образу жизни, могли увидеть красоту своей малой родины. При поддержке Металлоинвеста у нас работает клуб «Пешком к здоровью». Мы обошли все окрестности Старого Оскола, провели несколько спортивных праздников, вступили в Российскую федерацию северной ходьбы.

Шашурин спорт.JPG
Фото: Валерия Воронова

У меня диплом инструктора по общей физической подготовке и сертификат инструктора по северной ходьбе. В нашей команде порядка 15 судей и инструкторов, несколько десятков постоянных участников. Так увлечение переросло в нечто большее. Но в целом этот вид спорта – отличный способ пообщаться с друзьями, держать в себя в тонусе и заряжаться прекрасным настроением!

Шашурин2.JPG
Фото: Валерия Воронова

Зачем учить язык и с чего начинать: советы от Игоря Шашурина:

  1. Владея иностранным языком, вы имеете возможность черпать знания из других источников, улучшаете память, расширяете кругозор. Кроме того, вы становитесь востребованы на рынке труда и можете найти себе работу в удалённом формате.
  2. Язык – инструмент, который должен приносить пользу. Для начала поймите, зачем его изучать. Возможно, вы занимаетесь самообразованием, собираетесь открыть своё маленькое дело, или у вас есть серьёзное увлечение. Попробуйте изучить зарубежный опыт в этой сфере, читая иностранные сайты и книги в оригинале. Так вы одновременно будете получать интересующие вас знания и учиться языку.
  3. Пока у вас ещё маленький словарный запас, не стесняйтесь пользоваться онлайн-переводчиком. Чем больше вы будете углубляться в тему и узнавать язык, тем быстрее расширите вокабуляр.
  4. Найдите носителя языка, с которым можно общаться. Завязывая знакомство, не бойтесь ошибаться. Со временем словарный запас расширится, и вы научитесь строить более сложные и красивые фразы.
  5. В изучении языка помогают зарубежные видеоролики и фильмы – особенно с субтитрами.

  • 309516, Белгородская область, г. Старый Оскол, м-н Ольминского, 12
  • Телефоны редакции сайта: +7 (4725) 37-40-79, 37-40-82.
  • E-mail: info@oskol.city
Все права на фотоматериалы, видео и тексты принадлежат их авторам.
Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт — oskol.city
© 2024 Информационный портал Старого Оскола. Все авторские права защищены.
Использование материалов информационного сайта разрешено только с предварительного согласия правообладателей. 18+
Нашли опечатку? Сообщите нам, выделив фрагмент текста с ошибкой и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter